Traductions hasardeuses
|
|
mattdavid78 | Date: Mardi, 17.07.2012, 16:45:04 | Message # 1 |
Héros galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
| Je suis vraiment scandalisé par ce que j'ai découvert à la lecture de ce nouvel opus.
dans ce bouquin le jeune Loki dit à je ne sais plus qui (tellement je suis à nouveau agacé au moment de partager cette info avec vous), qu'il a téléchargé quelque chose dans son "pad de l'i": mais qu'est-ce que cela peut-il bien être, si ce n'est la traduction littéralle d'un âne qui ne doit certainement pas connaitre Apple. Un peu plus loin il parle d'un "torrent de bit" mais là je ne dévelloperai pas beaucoup plus, on a le droit de ne pas savoir traduire "bit torrent" en français, c'est toutefois un peu plus grave de ne pas savoir que le traduire ainsi en français reviendrai presque à écrire une saloperie (pour les esprits mal placés comme le mien, bien entendu!).
Cette découverte m'a amené à me poser la question de savoir qui était le traducteur responsable de cette bourde mais surtout comment est-ce qu'il fonctionne. à ce niveau de visibilté, et pour 4,80 euros, j'estime que c'est tout à fait inacceptable.
Bon j'exagère peut-être un peu mais à peine.
|
|
| |
Jop | Date: Mardi, 17.07.2012, 17:50:08 | Message # 2 |
Groupe: Supprimés
| j'avoue les versions françaises dans toute leur splendeurs, pour ma part c'est ce qui me bloque souvent pour lire des mangas ou autre et pour les comics c'était la même, donc j'ai eu du mal à me décider à commencer...parfois pour faire plus jeune les héros parlent d'une façon qui ne leur correspond pas mais alors quand c'est une traduction comme tu l'as cite j'avoue que sans être la fin du monde, tu as envie de trouver le responsable et déballer toute ta frustration...
|
|
| |
Alien_Ics | Date: Mardi, 17.07.2012, 17:56:46 | Message # 3 |
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 227
Statut: Offline
| Ils font peut être faire les traductions en Chine pour diminuer les coûts . Je suis comme vous, je ne comprends pas comment ce genre de fautes peuvent passer...
|
|
| |
Magneto | Date: Mardi, 17.07.2012, 17:59:38 | Message # 4 |
Maestro
Groupe: Team TCH
Messages: 20171
Statut: Online
| Vive google trad...
Je crois que je connais mon futur métier... Puisque je suis assez quelconque en anglais, mais que je sais utiliser parfaitement google trad, je vais de ce pas, postuler chez Panono
|
|
| |
Jop | Date: Mardi, 17.07.2012, 18:14:49 | Message # 5 |
Groupe: Supprimés
| Google Trad ça serait un peu extrême quand même ^^ rah je serai même plus capable de lire une seule page...
|
|
| |
NicoBax | Date: Mardi, 17.07.2012, 18:20:52 | Message # 6 |
Groupe: Supprimés
| Ahahah ridicule ! Dans les intégrales X-Men, y a des trucs lamentables aussi, des contresens, des traductions littérales ou des remix (genre le surnom de Wolverine est... Petitou !!) Faut vraiment qu'ils commencent à se méfier Grasse et ses copains...
|
|
| |
zeb | Date: Mardi, 17.07.2012, 20:34:39 | Message # 7 |
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
| Euh, je n'ai pas la VO pour comparer mais je me demande si ce n'est pas fait exprès. Après tout Loki est un enfant et asgardien de plus. Qui ne maîtrise surement pas les technologies de Midgard... Moi je l'ai lu dans le sens là et cela ne m'avait donc pas choqué.
|
|
| |
ouinx2 | Date: Mardi, 17.07.2012, 21:25:22 | Message # 8 |
Membre fondateur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1300
Statut: Offline
| Pourrais-tu indiquer de quel épisode VO il s'agit s'il te plait matt? (je ne trouve pas la référence sur le net).
le pad de l'i çà ne serait pas parce qu'ils n'ont pas le droit de citer ipad?
|
|
| |
Milan | Date: Mardi, 17.07.2012, 21:50:29 | Message # 9 |
Groupe: Supprimés
| Quote (NicoBax) Dans les intégrales X-Men, y a des trucs lamentables aussi, des contresens, des traductions littérales ou des remix (genre le surnom de Wolverine est... Petitou !!) Faut vraiment qu'ils commencent à se méfier Grasse et ses copains...
Je confirme, je suis en train de les relire et il y a des passages vraiment catastrophiques avec quelques phrases qui ne veulent rien dire. Ce qui m'insupporte le plus c'est le systématique oubli des marqueurs de négation.
|
|
| |
darkconsul | Date: Mardi, 17.07.2012, 22:33:10 | Message # 10 |
Héros galactique
Groupe: Membres
Messages: 623
Statut: Offline
| Le mec qui a traduit est originaire de yavin 4, la-bas vous savez la culture qui marche c'est Les epices
|
|
| |
sadounet | Date: Mardi, 17.07.2012, 22:37:20 | Message # 11 |
Ancien admin
Groupe: Amis du Site
Messages: 454
Statut: Offline
| je suis persuadé que tu ne peux pas citer le "i" de l'ipad pour des raisons purement commerciales !
|
|
| |
NicoBax | Date: Mercredi, 18.07.2012, 00:31:48 | Message # 12 |
Groupe: Supprimés
| À la rigueur ils auraient pu traduire "le pad je" si l'idée était de rendre le décalage asgardien... Un truc dans le genre, quand tu peux pas traduire littéralement, tu essaies de retranscrire l'esprit du truc ou tu adaptés à une référence compréhensible localement (même si j'aime pas ça, c'est toujours moins pire).
|
|
| |
zemig | Date: Jeudi, 19.07.2012, 15:51:03 | Message # 13 |
Groupe: Supprimés
| Je dois dire que ça ne m'a pas choqué lorsque je l'ai lu.
Loki est redevenu un enfant, certes très doué en sorcellerie, mais ipad et bitorrent, c'est un grand saut dans l'inconnu pour lui, alors il arrange les mots à sa sauce. Si c'est une boulette de traduction, feu à volonté sur les traducteurs .. mais je pensais vraiment (ô grand naïf que je suis) que c'était fait exprès.
|
|
| |
mattdavid78 | Date: Jeudi, 19.07.2012, 17:04:27 | Message # 14 |
Héros galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
| Quote (ouinx2) le pad de l'i çà ne serait pas parce qu'ils n'ont pas le droit de citer ipad? remarque pertinente, mais dans ce cas ne croyez-vous pas qu'il aurait pu écrire "tablette"? Quote (zemig) Loki est redevenu un enfant, certes très doué en sorcellerie, mais ipad et bitorrent, c'est un grand saut dans l'inconnu pour lui, alors il arrange les mots à sa sauce. J'aimerai que cela soit ça mais il me semble bien qu' l'on affaire là à une groose boulette de traduction.
Ce qui m'amène à relancer ma question sur qui sont ces traducteurs et comment ça fonctionne chez Pannini voire même en général pour la traduction. C'est clair que ça me donne envie de leur proposer mes services...
|
|
| |
Prodige | Date: Jeudi, 19.07.2012, 17:44:21 | Message # 15 |
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
| Venant de Loki, on peut effectivement penser que c'est une blague. Quote (sadounet) je suis persuadé que tu ne peux pas citer le "i" de l'ipad pour des raisons purement commerciales ! Régulièrement on peut voir la pomme de Apple remplacé par un autre fruit : dans New avengers, le Corrupteur filmait une bataille avec un smartphone marqué d'une poire. Ceci dit Panini à déjà traduit "Firewall" en "mur de feu" (dans un World War Hulk consacré à Sentry) alors que quitte à parler en français "pare-feu" aurait été un meilleur choix.
L'erreur de traduction que je ne pardonne pas à Panini, c'est les inversion de répliques.
|
|
| |
ouinx2 | Date: Jeudi, 19.07.2012, 21:22:55 | Message # 16 |
Membre fondateur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1300
Statut: Offline
| Ils sont peut etre plus fidèlesqu'on le pense sur ce coup là, faut voir la vo
|
|
| |
Karval | Date: Lundi, 23.07.2012, 21:00:04 | Message # 17 |
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
| Quote (ouinx2) Pourrais-tu indiquer de quel épisode VO
C'est Journey Into Mystery 633.
En Fr : J'ai étudié vos images animées ! Réunies par le torrent des bits, transférées sur mon pad de l'i.
La phrase au complet, déjà ça donne une indication par rapport à la traduction. Torrent de bits, c'est BitTorrent, le système d'échange de fichiers. En connaissant ça, la version asgardienne de l'Ipad est logique.
En VO la phrase est : I've been studying your moving pictures ! Gathered by the torrent of bit, transferred to my pad of i. La bulle complète dessous :
Mais c'est vrai que le jeu de mot en anglais ne fonctionne pas en français. On n'aurait pas pu traduire par le "pad de je" et encore moins par "tablette de je". Pour pas mal de lecteur, ça aurait été incompréhensible. Ou alors il aurait fallu rajouter une phrase pour aider à faire le rapprochement avec l'Ipad.
|
|
| |
zeb | Date: Lundi, 23.07.2012, 21:49:06 | Message # 18 |
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
| Donc en final la traduction n'est pas si mauvaise. Il n'y a pas le jeu de mot dans la traduction mais au moins la faute grammaticale et "enfantine asgardienne " est conservée.
|
|
| |
7rhye | Date: Lundi, 23.07.2012, 22:05:39 | Message # 19 |
Contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 314
Statut: Offline
| Je sais que c'est à la mode de cracher sur Panini pour ceci ou pour cela, mais quand même, à le lecture de cet épisode pour ma part à aucun moment je n'ai cru à des erreurs de traduction, mais bien à l'Asgardien qui découvre la technologie humaine. Il arrive qu'il y ait de gros ratés sur les traductions, mais sur ce coup-là, quand même, hein
http://fr.shvoong.com/books/1702078-le-gar%C3%A7on-qui-criait-au/
Citation (Milan) Ce qui m'insupporte le plus c'est le systématique oubli des marqueurs de négation. Ah, je ne suis pas le seul, ça me rassure ! Moi aussi ça me gonfle suprêmement, je sors de la lecture à chaque fois...
|
|
| |
mattdavid78 | Date: Mercredi, 25.07.2012, 13:49:45 | Message # 20 |
Héros galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
| Très éclairant Karval, merci pour ces précisions, de surcroit illustrées! Effectivement, j'ai peut-être été un peu dur sur ce coup-là, mais il est vrai qu'une bonne traduction doit aussi tenir compte des caractéristiques de la langue cible et c'est pour cela que dans le cas présent cela ne passe pas pour tous comme une parole d'enfant ignorant.
|
|
| |
Wakatt | Date: Samedi, 10.11.2012, 00:31:12 | Message # 21 |
Mister Encyclopédie / Team TCH
Groupe: Administrateurs
Messages: 4388
Statut: Offline
| Il y aurait en effet beaucoup de choses à écrire sur les traductions de Panini...
X-Men : The 198 2 (Marvel-2006) par David Hine et Jim Muniz. VF : X-Men Extra 58 (Panini-2006)
Amara Aquilla mets en rapport l'importance du Jour M avec la chute du Mur de Berlin et le 11 septembre 2001.
Il n'est plus question de septembre 2001 dans la traduction car la date semble avoir été lue à la française et interprétée comme le 9 novembre 1989 qui est celle de la chute du mur.
Civil War 5 (Marvel-2006) par Mark Millar et Steve McNiven. VF : Civil War 5 (Panini-2007)
Johnny Storm et sa sœur Sue Richard ont échappés aux agents du SHIELD.
Il y a confusion à la traduction entre Johnny Storm et Tornade des X-Men dont le nom original est Storm.
Code <img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">
"Frederic Wertham was fucking right !"
|
|
| |
|
Tharken | Date: Dimanche, 02.12.2012, 21:06:32 | Message # 23 |
Groupe: Supprimés
| Jolies trouvailles, effectivement ce sont des erreurs bêtes... Moi personnellement je n'ai pas trop de problèmes de traduction sur les séries que je lis à part le magazine Deadpool, déjà que les épisodes en eux-mêmes ne sont pas fameux, ils sont en plus traduits de telle sorte que Deadpool utilise des expressions qui ne collent pas du tout avec le personnage. Au lieu de répliques cinglantes on a là des répliques très édulcorées et ça, c'est pas Deadpool! Après, peut-être est-ce le souhait des traducteurs de ne pas "choquer" le jeune public mais je pars du principe que quand tu t'intéresses à un personnage comme celui-ci, tu sais à quoi t'en tenir...
|
|
| |
spider-fan | Date: Lundi, 03.12.2012, 17:38:23 | Message # 24 |
Contributeur TCH
Groupe: Membres
Messages: 77
Statut: Offline
| Même avis que toi Tharken concernant Deadpool. Cette série pose un vrai problème de traduction, tellement elle est faite de références typiquement américaines (allusions à des chansons, émissions de télé, faits divers, etc). En fait il faut plus l'adapter que la traduire. Et je trouve que J. Manesse s'en sort vraiment bien, j'aime son style (surtout comparé aux premiers épisodes par G. Coulomb, c'était - à mon goût - épouvantable, au mieux sans intérêt, au pire illisible).
Sinon, énormes les cas 9/11 et Storm !
Merci pour ces petites perles.
|
|
| |
neotidus | Date: Mardi, 04.12.2012, 21:42:17 | Message # 25 |
Héros galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 647
Statut: Offline
| +1 bravo pour les exemples de mauvaise traduction Wakatt si j avais ete meilleur en anglais ,j aurais lu que les VO Mais bon , dans les temps qui court un traducteur c'est une creation d'emploi et au faites c'est quoi un pad li
|
|
| |
jcdenton | Date: Mercredi, 05.12.2012, 17:32:43 | Message # 26 |
Groupe: Supprimés
| panini a vraiment un problème avec le background marvel. Beaucoup d'erreurs du au manque de connaissance et de l'historique des séries. Pas de relecture?
|
|
| |
EnderOG | Date: Lundi, 17.12.2012, 02:38:22 | Message # 27 |
Héros galactique
Groupe: Membres
Messages: 401
Statut: Offline
| Comme dans beaucoup d'autres domaines, on prend des débutants qui coûtent bien moins cher. C'est la crise m'a pauvre lucette...
|
|
| |
zeb | Date: Lundi, 17.12.2012, 07:45:32 | Message # 28 |
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
| Cela fait pas mal de coquilles pour les traducteurs de Panini. Effectivement je pense que certains traducteurs de Panini ne connaissent pas bien le monde des comics.
|
|
| |
Prodige | Date: Samedi, 29.12.2012, 23:16:36 | Message # 29 |
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
| (Wakatt) Amara Aquilla mets en rapport l'importance du Jour M avec la chute du Mur de Berlin et le 11 septembre 2001. (Wakatt) Il n'est plus question de septembre 2001 dans la traduction car la date semble avoir été lue à la française et interprétée comme le 9 novembre 1989 qui est celle de la chute du mur.
Ben heureusement que le 11 septembre ne soit pas arivé un 13 sinon on aurait eu un 9 treizembre
|
|
| |
testdje | Date: Mercredi, 15.05.2013, 11:22:54 | Message # 30 |
Groupe: Supprimés
| bonjour, que pensez des traductions des integrale des x-men. Je trouve le language un peu bizarre... erreur de traduction, ou langages des années 70 ? Testdje
|
|
| |
necronembourg | Date: Mercredi, 15.05.2013, 11:38:40 | Message # 31 |
Groupe: Supprimés
| C'est vrai qu'il y a certains mots pour le moins... oldschool.
|
|
| |
Metallicash | Date: Dimanche, 02.06.2013, 21:26:55 | Message # 32 |
Pro de la compil'
Groupe: Amis Actifs
Messages: 379
Statut: Offline
| Voilà sur quoi je suis tombé sur le net certains d'entre vous s'en étaient déjà rendu compte? J'avais déjà remarqué la restitution des couleurs originales complétement à coté de la plaque.... Mais là c'est fort!
http://www.filmsfantastiques.com/article....52.html
|
|
| |
FLippY | Date: Dimanche, 02.06.2013, 21:45:48 | Message # 33 |
Roi des Ornithorynques / Team TCH
Groupe: Team TCH
Messages: 2285
Statut: Offline
| Elle craint elle! Faut la virer...
4m4z!n.FL!ppY
|
|
| |
Metallicash | Date: Dimanche, 02.06.2013, 22:50:15 | Message # 34 |
Pro de la compil'
Groupe: Amis Actifs
Messages: 379
Statut: Offline
| Non mais ya pas une relecture avant d'envoyer à l'impression?? C'est quoi cette blague où alors chez Panini ils prennent tous la même drogue...Ajouté (02.06.2013, 22:50:15) --------------------------------------------- http://bdzoom.com/7731....tan-lee
Et rebelote!!! Sacrée Geneviève!! Quelle déconneuse!!
|
|
| |
pirrou22 | Date: Mercredi, 12.06.2013, 19:41:35 | Message # 35 |
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1118
Statut: Offline
| Je pense en effet, qu'il manque une étape de relecture. Pour ce qui est de Geneviève Coulomb, c'est vrai que ses traductions de Spider-man me paraissaient décevantes par rapport à celles de Strange. Pour Avengers, il m'est même arrivé de rechercher quelques mots dans le dictionnaire. Cela dit je pense que les conditions de travail chez Panini et Panini globalement sont responsables. Après tout elle n'a pas traduit qu'un ou deux albums. Panini devait donc être content de son travail. Les traducteurs ne sont pas forcément des fans de comics, ce qui peut poser problème. Un fan n'aurait pas fait certaines bourdes style Guepe = Goliath.
|
|
| |
pirrou22 | Date: Dimanche, 16.06.2013, 20:15:09 | Message # 36 |
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1118
Statut: Offline
| Je viens de lire un album des chroniques de Conan (j'ai un peu de retard dans mes lectures) : la traduction de Geneviève Coulomb m'a paru convenable et je n'ai rien remarqué de particulier.
|
|
| |
pirrou22 | Date: Lundi, 17.06.2013, 22:33:53 | Message # 37 |
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1118
Statut: Offline
| C'est un mal un peu général. La langue française est moins bien maitrisée qu'à l'époque des débuts de Lug. Ce genre de débat a eu lieu pour des animateurs TV , journalistes, et même certains journaux dans la presse écrite. Il est plus virulent dans les traductions de comics car non seulement la langue française est maltraitée, mais qu'en plus l’œuvre originale n'est pas respectée à cause de traductions parfois fausses. Je pensais que l'arrivée d'Urban inciterait Panini à améliorer ses traductions, mais pour l'instant au vu de cette rubrique ce n'est pas vraiment le cas.
|
|
| |
qqqttt69 | Date: Lundi, 08.04.2019, 10:20:13 | Message # 38 |
Héros galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 695
Statut: Offline
| Bonjour,
souvent dans les traduction le "Ho, Boy" est traduit pas ho mec. Ce n'est pas ça, ça se traduirai plus par ho bon sang!!, ou ho la vache!! ou ho bravo ( comme il en etait question dans l'excellente série Code Quantum) voilà c'était juste ma toute petite minute culture
bonne journée
|
|
| |
sadsosad | Date: Lundi, 08.04.2019, 11:09:02 | Message # 39 |
Généreux donateur
Groupe: Amis Actifs
Messages: 699
Statut: Offline
| Tout à fait juste! qqqttt69 is back.
|
|
| |
qqqttt69 | Date: Lundi, 08.04.2019, 12:31:55 | Message # 40 |
Héros galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 695
Statut: Offline
|
|
|
| |
frank66 | Date: Lundi, 08.04.2019, 14:37:14 | Message # 41 |
Généreux donateur
Groupe: Team TCH
Messages: 8036
Statut: Offline
| Merci pour l'info
|
|
| |
CaptainF | Date: Mercredi, 22.02.2023, 19:46:54 | Message # 42 |
Indexator
Groupe: Administrateurs
Messages: 10560
Statut: Offline
| Question qui me démange depuis longtemps. Dans les traductions dites "professionnelles", je vois 99% du temps le terme "qui" au lieu de "qu'il"
il me semble qu'on doit écrire (par exemple ; et y'en a plein d'autres) - "Qu'est-ce qu'il lui arrive..." et pas "Qu'est-ce qui lui arrive..."
non ?
et pourtant c'est systématique... Alors je m'y suis fait avec le temps hein. Mais je trouve ça super nul. Alors éclairez moi svp... c'est moi qui suis fou ou y'a une convention établie entre traducteurs pour écrire comme ça, ou autre ?
in brightest day and blackest night...
|
|
| |
Enigm | Date: Mercredi, 22.02.2023, 21:12:44 | Message # 43 |
Contributeur polyvalent
Groupe: Team TCH
Messages: 3476
Statut: Offline
| Citation CaptainF ( ) il me semble qu'on doit écrire (par exemple ; et y'en a plein d'autres) - "Qu'est-ce qu'il lui arrive..." et pas "Qu'est-ce qui lui arrive..."
D'après RTL, on aurait le choix : Pour "arriver", "se passer", "rester", ces verbes, qui peuvent avoir une construction impersonnelle ou non, on a le choix : "Je ne sais pas ce qui se passe" ou "ce qu’il se passe", "ce qui arrive" ou "ce qu’il arrive", "ce qui me reste à dire" ou "ce qu’il me reste à dire"…
J'aurais dit comme toi, mais je ne suis pas une ref...
"La façon dont les comics sont écrits vous fait voir la dualité de la réalité, de telle manière que le méchant n’en est plus vraiment un quand on considère les choses de son point de vue." MF DOOM
|
|
| |
CaptainF | Date: Mercredi, 22.02.2023, 21:21:38 | Message # 44 |
Indexator
Groupe: Administrateurs
Messages: 10560
Statut: Offline
| Ok Mais qu'est-ce que c'est moche...
Qu'on l'écrive pour la retranscription d'une conversation orale, je veux bien... Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il. Et cette tournure de phrase est tout sauf littéraire...
in brightest day and blackest night...
|
|
| |
Enigm | Date: Mercredi, 22.02.2023, 22:39:42 | Message # 45 |
Contributeur polyvalent
Groupe: Team TCH
Messages: 3476
Statut: Offline
| Citation CaptainF ( ) Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il Effectivement.
Mais a contrario, je trouve toujours bizarre de ne pas avoir une retranscription dite "orale" dans des bulles. pour des raisons qui me semble évidente (dialogue). Après je comprends que cela vieillit mieux, c'est une correction que j'ai du faire au fur et à mesure de mon évolution de "traducteur".
"La façon dont les comics sont écrits vous fait voir la dualité de la réalité, de telle manière que le méchant n’en est plus vraiment un quand on considère les choses de son point de vue." MF DOOM
|
|
| |
Nath36 | Date: Jeudi, 23.02.2023, 00:28:40 | Message # 46 |
Héros galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 619
Statut: Offline
| Citation CaptainF ( ) Ok Mais qu'est-ce que c'est moche...
Qu'on l'écrive pour la retranscription d'une conversation orale, je veux bien... Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il. Et cette tournure de phrase est tout sauf littéraire...
C'est le monde d'aujourd'hui. Le français qui se simplifie. Et l'anglais a déjà souffert de cet abrutissement de masse. Aujourd'hui, beaucoup d'anglosaxons ne parlent que le "basic english", c'est effrayant.
|
|
| |
mossaab88 | Date: Lundi, 22.05.2023, 14:15:32 | Message # 47 |
Héros galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 568
Statut: Offline
| Citation Enigm3 ( ) D'après RTL, on aurait le choix : Pour "arriver", "se passer", "rester", ces verbes, qui peuvent avoir une construction impersonnelle ou non, on a le choix : "Je ne sais pas ce qui se passe" ou "ce qu’il se passe", "ce qui arrive" ou "ce qu’il arrive", "ce qui me reste à dire" ou "ce qu’il me reste à dire"…
J'aurais dit comme toi, mais je ne suis pas une ref...
Tu m'auras appris quelque-chose, j'ai toujours cru que c'était un abus de langage et que grammaticalement ça restait incorrect.
Réduire la taille des images en utilisant le code suivant :
<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">
|
|
| |