Dimanche, 05.05.2024, 19:13:16
Page d'accueil

Enregistrement

Entrée
Bienvenue Balladin | RSS
[ Nouveaux messages · Participants · Règles du forum · Recherche · RSS ]
  • Page 1 de 2
  • 1
  • 2
  • »
Modérateur du forum: Wakatt, ceedlegrand  
Forum » SALON DE DISCUSSIONS » Comptoir du comics » Les noms des Personnages (De la VO à la VF)
Les noms des Personnages
ProdigeDate: Jeudi, 26.04.2012, 12:36:04 | Message # 1
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
Le passage de DC de Panini à Urban Comic a déjà bousculer la traduction de certains nom : les manhunter (les robots dans Green Lantern) deviennent maintenant les traqueurs. Jusqu'ici c'est acceptable comme nom même si je me suis habitué à Manhunter.
D'où l'idée de créer ce topic pour discuter sur la cohérence des noms en VF

Pile-ou-Face ou Double-Face ?
Le pseudo d'Harvey Dent est Double-Face en Vo, ce nom a tendance à rester telle quel en VF. Personnellement, je préfère Pile-ou-face qui représente à la fois la dualité dans le perso et également son tic avec la pièce. Mais les traducteurs ont opté pour Double-Face (mais toujours meiux que Deux-visage).

Dr Doom ou Fatalis ?
Doom = fin du monde, mais les traducteur ont préféré un nom à consonnanance plus latine. A cette époque, il était inconcevable de garder un nom totalement en anglais.

Maintenant ça a changé, heureusement pour Fatalis, son nom a été crée il y a assez longtemps pour rester dans la mémoire collective, à tel point que repasser à Doom engendrerait l'ire des fans.
Tous n'ont pas eu cette chance, ainsi certains personnage ont un nom qui change d'une apparition à l'autre.
Ex: le Collectif, apparu dans New Avenger, devient la Collective dans Omega Flight.

Superman s'est fait appelé durant les 40s en France : Yordi, Marc le Hercule moderne, François l'Imbattable. Cela parce que les éditeurs européens ne voulaient pas traduire en "surhomme" dont la connotation serait mal passé avec l'idéologie alllemande qui sévissait alors.
 
mattdavid78Date: Jeudi, 26.04.2012, 12:56:58 | Message # 2
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
Quand j'étais gamin on appelait Logan : Serval au lieu de Wolverine, ça ne me choquerai pas que cela soit encore le cas aujourd'hui.
 
AbzalonDate: Jeudi, 26.04.2012, 13:31:05 | Message # 3
Préteur comicscophile
Groupe: Membres
Messages: 92
Statut: Offline
Je pense qu'on à bien pris l'habitude des nom VO et qu'il serait dommage de revenir en arière.
 
GloofffDate: Jeudi, 26.04.2012, 14:20:53 | Message # 4
Groupe: Supprimés





Je préfère les noms VO, qui sonnent toujours beaucoup mieux que leur traduction plus ou moins mauvaise en VF, en plus ça permet de comprendre certains jeux de mots qui ne passent pas avec les traduction. Cependant pour les personnages vieux de plusieurs décennies, il vaut mieux garder la traduction pour ne pas perturber les lecteurs qui ont toujours connu les personnages par leur nom traduit.
 
zebDate: Jeudi, 26.04.2012, 20:57:34 | Message # 5
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
Cela dépend de la traduction. Il y a des traductions qui arrivent à s'imposer : Diablo pour Nightcrawler cela fait quand même mieux, même si cela n'est pas du tout la traduction. Par contre Iron man doit rester Iron man, de même Spiderman plus court que l'homme-araignée même si la traduction est bonne et sonne bien. J'aime mieux Dr Fatalis que Dr Doom. Tout dépend en fait du nom VO s'il contient des mots anglais courants. Superman est compréhensible pour tous meme pour ceux qui ne sont pas bons en anglais donc pas d’intérêt a le traduire.
Pour moi cela dépend surtout du fait que la traduction soit bonne et utile.
 
gilles355Date: Jeudi, 26.04.2012, 23:17:13 | Message # 6
Groupe: Supprimés





C'est vrai que de nos jours et notamment les anime manga, on est habitué à avoir les noms originaux du type sasuke, sakura, tsubasa et autres. Mais dans les années 80 les noms des jeunes filles asiatiques s'appelaient nathalie (hommage aux inconnus). C'était une époque où il était de bon ton de franciser et il en est de même pour les comics avec l'homme araignée par exemple.

Certaines traduction semblent évidentes avenger = vengeurs mais vous remarquerez que pour le film ils n'ont pas utiliser le nom français.

Je pense qu'auourd'hui personne ne se demanderait s'il faut traduire le nom d'un nouveau super héros, on prendrait l'original.
 
80386Date: Vendredi, 27.04.2012, 02:18:40 | Message # 7
Groupe: Supprimés





Doom pour moi c'est Fatalis, en revanche l'homme-araignée ça a toujours été Spiderman... En tant que nostalgeek, je m'attache à la 1ère version du nom que j'ai connue... (Logan est une exception, je l'ai toujours appelé Serval jusqu'au rachat de Marvel... Et maintenant c'est Wolverine.)
 
WakattDate: Vendredi, 27.04.2012, 03:36:10 | Message # 8
Mister Encyclopédie / Team TCH
Groupe: Administrateurs
Messages: 4370
Statut: Offline
Les éditions Lug poussèrent cette pratique encore plus loin...

Pour Fantastic Four qu'ils ont traduit par les quatre Fantastiques (jusque là tout va bien),
ils sont allés jusqu'à modifier les identités civiles de deux membres de l'équipe.
Ainsi Reed Richard devint Red Richard et Susan Storm devint Jane Storm.

Les responsables trouvaient que Susan ne sonnait pas pour une héroïne de comics
alors ils décidèrent de changer son prénom pour un autre qui serait proche
de celui de son frère Johnny et qui conserverait une consonance anglosaxonne.
Reed leur semblait probablement trop difficile à prononcer pour les lecteurs français.

Quote (Prodige)
Dr Doom ou Fatalis ?
Doom = fin du monde, mais les traducteur ont préféré un nom à consonnanance plus latine. A cette époque, il était inconcevable de garder un nom totalement en anglais.


Je traduirais plutôt Doom par Destin Funeste (et Doomsday par Jugement Dernier),
Lug est certainement partie de cette traduction pour trouver Fatalis (qui vient de fatalité)

Les premiers Strange Special Origine contenaient les livres édités par Simon & Schuster,
dans les années soixante-dix qui présentaient les origines de personnages Marvel
et étaient constitués d'épisodes d’anthologie assortis de commentaires de Stan Lee.

Strange Special Origine 172 contient la partie consacrée au Docteur Doom
et Stan Lee explique comment il a trouvé le nom de... Fatalis.
Lug a tout simplement modifié les commentaires de Stan Lee
pour qu'ils correspondent au nom qu'ils ont donné au personnage.

Quote (mattdavid78)
Quand j'étais gamin on appelait Logan : Serval au lieu de Wolverine, ça ne me choquerai pas que cela soit encore le cas aujourd'hui.


Serval est une très bonne trouvaille de Lug.
Dans Gamma 11, Artima avait traduit Wolverine par le Glouton.

Une moins bonne réussite est la traduction de Wolfsbane.
Cela peut se traduire littéralement par Le fleau des loups
mais c'est aussi une plante toxique appelée Aconit tue-loup.

Lug la rebaptisera Felina, ce qui n'est pas très approprié
pour un personnage se transformant en loup.

Quote (zeb)
Diablo pour Nightcrawler cela fait quand même mieux, même si cela n'est pas du tout la traduction.


Le problème est qu'un ennemi des Quatre Fantastiques porte le même nom
et qu'un jour peut-être, Diablo l'alchimiste affrontera Diablo le X-Men.

Le cas s'est déjà présenté avec le Vanisher et Banshee, tous deux rebaptisés le Fantome.
Lorsqu'ils ont participé ensemble à la même aventure des X-Men dans Spidey 53,
Lug a été obligé de modifier une nouvelle fois le nom de Banshee pour celui de Hurleur.


Code
<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">


"Frederic Wertham was fucking right !"
 
justckilfoDate: Vendredi, 27.04.2012, 11:02:57 | Message # 9
Contributeur TCH
Groupe: Team TCH
Messages: 4989
Statut: Offline
however, i prefer the original nickname
for example, cannonball is better than rocket juste like hawkeye for oeil de faucon or the wasp for la guèpe
even rogue is better than malicia

and the french name version would be strange for few characters like deadpool or miss marvel


 
ouinx2Date: Vendredi, 27.04.2012, 12:20:06 | Message # 10
Membre fondateur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1300
Statut: Offline
Le film The Avengers n'a pas été traduit pour ne pas etre confondu avec le film original "The avengers : Chapeau melon et botte de cuir"
 
KarvalDate: Vendredi, 27.04.2012, 22:26:45 | Message # 11
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
Etant donné que j'ai lu exclusivement des comics déjà traduit, j'ai seulement connu les noms des personnages francisés.

Certaines traductions sont pas terribles. D'un autre côté, je peux comprendre que Rogue n'ait pas été renommée Voyelle (le féminin de Voyou tongue ).
 
justckilfoDate: Dimanche, 29.04.2012, 11:36:31 | Message # 12
Contributeur TCH
Groupe: Team TCH
Messages: 4989
Statut: Offline
@ karval :
voyoute aurait été pas mal non plus
ou mieux encore : polissonne
biggrin




Le message est modifié justckilfo - Dimanche, 29.04.2012, 11:36:46
 
PazzoDate: Vendredi, 04.05.2012, 13:22:38 | Message # 13
Groupe: Supprimés





J'ai toujours été un fervent partisan des VO car non seulement elles sonnent mieux mais surtout tout est écrit en fonction de ce nom donc certain jeu de mots ne sont pas traduisible.

En tout cas dans le film avengers j'ai bien aimé l'hésitation sur hawkeye qui passe de l'un à l'autre
 
ceedDate: Vendredi, 04.05.2012, 17:15:41 | Message # 14
Machine à scanner
Groupe: Team TCH
Messages: 3989
Statut: Online
Quote (Wakatt)
Pour Fantastic Four qu'ils ont traduit par les quatre Fantastiques (jusque là tout va bien),
ils sont allés jusqu'à modifier les identités civiles de deux membres de l'équipe.
Ainsi Reed richard devint Red Richard et Susan Storm devint Jane Storm.


L'exemple de Jane/Susan est le plus frappant/"dommage"

D'ailleurs, dans le film, je ne me souviens plus, en VF, c'est Jane ou Susan?
 
RozarkDate: Samedi, 05.05.2012, 00:13:55 | Message # 15
Hérault galactique
Groupe: Amis du Site
Messages: 596
Statut: Offline
Je viens de demander à ma copine qui a une meilleure mémoire pour ça que moi, et en Français c'est Susan dans le film.

 
qqqttt69Date: Jeudi, 07.03.2013, 20:36:30 | Message # 16
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 642
Statut: Offline
Vous avez peut-être vu la newsletter de Panini, Marvel (Disney) ne veut plus traduire les noms des équipe super-héroïques Marvel.
Donc En VF c'est fini pour les vengeurs, ce sera Avengers. Une page se tourne, je trouve ça un peu dommage.
Et vous qu'en pensez vous?
 
FoXDate: Jeudi, 07.03.2013, 20:38:24 | Message # 17
Groupe: Supprimés





Ca aurait deja du etre le cas depuis bien longtemps dry
 
qqqttt69Date: Jeudi, 07.03.2013, 21:07:13 | Message # 18
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 642
Statut: Offline
Et oui fini le VENGEURS RASSEMBLEMENT!!!!!!!
 
pirrou22Date: Dimanche, 10.03.2013, 22:35:54 | Message # 19
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1098
Statut: Offline
C'est surtout pour profiter du succès du cinéma et de la vente des produits dérivés. Il y a eu le même problème avec Star Wars non? Han Solo au lieu de Yan Solo... Même si le changement d'éditeur a dû faire passer la chose inaperçue.
 
WakattDate: Lundi, 11.03.2013, 14:58:03 | Message # 20
Mister Encyclopédie / Team TCH
Groupe: Administrateurs
Messages: 4370
Statut: Offline
Citation (Prodige)
Le passage de DC de Panini à Urban Comic a déjà bousculer la traduction de certains nom : les manhunter (les robots dans Green Lantern) deviennent maintenant les traqueurs. Jusqu'ici c'est acceptable comme nom même si je me suis habitué à Manhunter.


Pour citer quelques exemples supplémentaires des modifications apportées par Urban Comics,
les noms de Reverse Flash et The Hood sont respectivement devenu Néga-Flash et le Masque,
Elongated Man qui était appelé Elastic Man a retrouvé celui de Extensiman porté chez Aredit.

Pour ce qui est du cas de Nightrunner que Urban Comis a astucieusement rebaptisé le Parkoureur,
cela peut sembler être une bonne idée puisqu'il pratique le parkour qui est un art créé par les français
David Belle et les Yamakasi consistant à utiliser l'environnement urbain pour se déplacer rapidement
Sauf qu'il était plus logique de l'appeler le Traceur qui est la désignation des adeptes de cette discipline.

Citation (Karval)
Certaines traductions sont pas terribles. D'un autre côté, je peux comprendre que Rogue n'ait pas été renommée Voyelle (le féminin de Voyou


Citation (justckilfo)
voyoute aurait été pas mal non plus
ou mieux encore : polissonne


Et pourquoi pas quelque chose comme "Coquine" ? cool
(Malicia reste à mon avis une très bonne trouvaille)

Citation (qqqttt69)
Vous avez peut-être vu la newsletter de Panini, Marvel (Disney) ne veut plus traduire les noms des équipe super-héroïques Marvel.


Cela commence à faire beaucoup de changement pour les lecteurs français...


Code
<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">


"Frederic Wertham was fucking right !"
 
ProdigeDate: Mercredi, 13.03.2013, 14:17:30 | Message # 21
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
Urban a rebaptisé Ragman : le loqueteux ! cry D'accord c'est ce que ça veut dire (Rag=haillon) mais prononcez le, vous verrez le ridicule : Loc-TEUU (cri ettouffé après un punch sur le visage).

St Walker devient Pelerin.
 
sadsosadDate: Jeudi, 14.03.2013, 21:10:27 | Message # 22
Généreux donateur
Groupe: Amis Actifs
Messages: 668
Statut: Offline
Comme le pensent certains, le nom en Français des personnages est tellement encré que je n'envisage pas du tout le retour à la VO.
Pour moi Le Fléau ne sera jamais The Juggernaut, Iceberg ne sera jamais Iceman, La Chose ne sera jamais The Thing, Tornade ne sera jamais Storm, Le Fauve ne sera jamais The Beast et j'en passe.

A contrario, je n'ai aucun problème à appeler le Motard Fantôme Ghost Rider, Le Surfeur d'Argent Silver Surfer, Le Punisseur Punisher (là y'a vraiment pas de problème), L'Araignée Spider-Man, Serval Wolverine (même si j'adore Serval) et là aussi j'en passe.

Par contre ne me demandez pas pourquoi.

Le mieux c'est quand ils n'ont jamais été traduits comme çà pas de problème: Daredevil, Iron-Fist, Captain Marvel...
 
spider-fanDate: Mercredi, 27.03.2013, 21:18:18 | Message # 23
Contributeur TCH
Groupe: Membres
Messages: 77
Statut: Offline
Petite question : Moira ou Moïra MAc Taggert ?
Je crois que dans les anciennes publications, les traducteurs mettaient un tréma sur le i.
Et donc on prononce "mwa-ra" ou bien "mo-ira" ?

Je sais, je sais... c'est pas vraiment essentiel mais ça m'intéresse ! tongue
 
KarvalDate: Mercredi, 27.03.2013, 22:38:41 | Message # 24
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
J'ai toujours lu mohira. Je crois que je faisais pas attention à l'accent sur le i. mouara, ça faisait bizarre.
 
spider-fanDate: Mercredi, 27.03.2013, 23:14:54 | Message # 25
Contributeur TCH
Groupe: Membres
Messages: 77
Statut: Offline
Merci
Moi aussi au début, mais dans tout ce que je lis depuis un moment ils ont viré le ï et j'ai eu un doute.
 
zodacDate: Vendredi, 29.03.2013, 02:08:47 | Message # 26
Groupe: Supprimés





Je me suis habitué à lire les noms en VO avec le temps, mais quand à l'époque Serval est devenu Wolverine, je n'avais pas apprécié.
Maintenant je préfère Wolverine, comme quoi tongue .


Le message est modifié zodac - Vendredi, 29.03.2013, 02:12:33
 
RikumustangDate: Vendredi, 29.03.2013, 02:55:43 | Message # 27
Mr. Merci
Groupe: Amis du Site
Messages: 587
Statut: Offline
je préfère la vo, mais je ne suis pas contre les vf quand elles sont bien faites. Traduire Reverse Flash par Néga-flash ne me choque pas plus que ça...
 
CROC-HURLANTDate: Vendredi, 29.03.2013, 16:25:01 | Message # 28
Appuis du site
Groupe: Amis du Site
Messages: 1128
Statut: Offline
On s'habitue à tout, sauf quand c'est vraiment mal fait u_u
On est passé sans souci de serval à wolverine car ce nom claque aussi bien si ce n'est mieux, on à presque l'impression d'entendre un un animal nous le gronder dans les oreilles. Alors que glouton (qui à heureusement été écarté au profit de serval)....On le verrait bien en train de s'empiffrer dans une boulangerie, ce doublage francais aurait bloqué à mort u_u
Les noms ont tout un ressenti dans notre inconscient qui explique aussi pourquoi certain doublage bloqueront définitivement alors que d'autres passeront comme une fleur u_u
 
sadsosadDate: Samedi, 30.03.2013, 11:17:50 | Message # 29
Généreux donateur
Groupe: Amis Actifs
Messages: 668
Statut: Offline
Citation (CROC-HURLANT)
Les noms ont tout un ressenti dans notre inconscient qui explique aussi pourquoi certain doublage bloqueront définitivement alors que d'autres passeront comme une fleur u_u


Voilà, tout s'explique, merci docteur. smile
 
DembroDate: Dimanche, 31.03.2013, 01:58:40 | Message # 30
Groupe: Supprimés





M'est avis que notre monde est suffisamment anglicisé pour que les prénoms VO passent bien dans la VF sans avoir besoin de les traduire.
Après je suis curieux de savoir si dans d'autres pays, des traductions ont été proposées comme pour certains personnages en France !
Des polyglottes sur le forum ?
 
ProdigeDate: Mardi, 23.04.2013, 13:36:14 | Message # 31
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
cry sad Je viens de lire ça dans le Comic box de ce mois-ci : afin de coller avec les films, Panini arrêtera dès cet été de franciser certain noms. Sont concernés nottamment Oeil de faucon qui reviendra Hawkeye ainsi que Red et Jane Richard qui redeviendrons Reed et Sue.
J'espère que c'est faux et que Fatalis, dont aucun doubleur eut l'idée de l'appeler Doom que ce soit en film ou en dessin animé, ne subiras cette décision.
 
KarvalDate: Mardi, 23.04.2013, 22:08:07 | Message # 32
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
Il me semble avoir lu quelque chose comme ça aussi récemment.

C'est sûr que pour tous ceux qui lisent exclusivement de la VF, ça va être un peu compliqué pendant quelques temps.
 
pirrou22Date: Mercredi, 24.04.2013, 08:24:36 | Message # 33
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1098
Statut: Offline
Cela concerne surtout les personnages qui sont dans les films : histoire d'avoir les mêmes noms que sur les jouets et divers gadgets vendus dans le commerce. C'est vrai que pour les jeunes, c'est pas évident de s'y retrouver. C'est donc purement commercial histoire de vendre.
Même pour moi qui ai lu beaucoup de VO cela va faire bizarre. Pour moi Fatalis reste Fatalis. Maintenant il y a eu le même problème quand Panini a utilisé Wolverine au lieu de Serval. Ils avaient mis les deux noms sur la couverture au début je crois. De toute façon, l'éditeur n'a pas le choix puisque c'est une demande de Marvel.
 
itachi971Date: Samedi, 31.08.2013, 14:32:23 | Message # 34
Groupe: Supprimés





Dans Green Lantern Saga, la traduction d'Urban comics pour les Manhunter ==> les traqueurs !!! j'en peux plus !!! cry
 
Boba_FettDate: Samedi, 31.08.2013, 16:38:44 | Message # 35
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 103
Statut: Offline
Egalement Martian Manhunter qui est devenu... le Limier Martien

Merci Urban dry
 
rafaDate: Samedi, 31.08.2013, 16:54:53 | Message # 36
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 325
Statut: Offline
Citation (Boba_Fett)
Egalement Martian Manhunter qui est devenu... le Limier Martien

Merci Urban dry


Ouai j'ai vu, perso je suis rester choquer de cette traduction
 
artyguydonDate: Samedi, 31.08.2013, 17:25:52 | Message # 37
Ici, je ne suis pas ailleurs
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1121
Statut: Offline
Citation (rafa)
galement Martian Manhunter qui est devenu... le Limier Martien

Merci Urban dry

Ouai j'ai vu, perso je suis rester choquer de cette traduction


Ben pourtant c'est une bonne traduction, et c'est là qu'est le nœud de la question.

Urban est un éditeur qui traduit du matériel étranger en français ; dans le cas d’espèce de l'américain au français. Un lecteur américain lorsqu'il voit Green Lantern voit Lanterne Verte, ou Martian Manhunter égal Limier Martien. En outre le nom est particulièrement important dans le genre super-héros : il dit ce qu'est le super-héros. Spiderman est un homme-araignée par exemple.
Ne pas traduire les noms c'est passer à côté d'un aspect important. Tout le monde n'est pas bilingue. Et un bilingue va lire directement de la V.O, pas de la traduction.

Sinon pour ceux qui réclament les noms en V.O je leur propose de lire des V.O.
Ou alors je propose aux éditeurs de ne traduire qu'une case sur deux.

Lire des traductions et s'offusquer qu'un éditeur traduise les noms me semble pour le moins étonnant. Non ?
 
KarvalDate: Samedi, 31.08.2013, 21:48:54 | Message # 38
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
Ils ne doivent pas être traduits parce que ce sont justement leurs noms. Tu aurais trouvé normal que Michael Jackson devienne Michel Fils de Jacques ?
Ils ont été nommé ainsi, ils doivent le rester quel que soit le pays de lecture.
 
artyguydonDate: Samedi, 31.08.2013, 22:24:29 | Message # 39
Ici, je ne suis pas ailleurs
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1121
Statut: Offline
Citation (Karval)
Ils ne doivent pas être traduits parce que ce sont justement leurs noms. Tu aurais trouvé normal que Michael Jackson devienne Michel Fils de Jacques ?
Ils ont été nommé ainsi, ils doivent le rester quel que soit le pays de lecture.


Cela n'a rien à voir, ce sont des noms de code pas des noms patronymiques.
Repense à l'excellent travail fait sur Picsou, Géo Trouvetou alias Géo Gearloose etc...

Comme je l'ai dit dans mon commentaire précédent les noms de code des personnages disent ce qu'ils sont, et pas seulement qui ils sont.
 
EnderOGDate: Samedi, 31.08.2013, 23:25:35 | Message # 40
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 401
Statut: Offline
Comme beaucoup l'ont dit il y aura toujours des cas où le nom en VO ne choquera personne et d'autre où la traduction sera plus appropriée à notre langue. C'est aussi une histoire d'époque car aujourd'hui nous sommes bien plus imprégnés de la culture anglo-saxone qu'il y a 30 ans.

Je ne suis pas pour le tout ou rien, tout laisser en VO ou tout traduire n'est pour moi pas une solution. Par exemple je trouve que la traduction de «The Juggernaut» en «Le Fléau» apporte une information immédiate au lecteur français.

Par contre je suis d'accord sur le fait que l'on perd de temps en temps les jeux de mots imaginés par les auteurs.

Une dernière chose, je trouve aussi complètement honteux la modification des propos de Stan Lee dans les Strange Special Origines car là ce n'est plus de la traduction (comment ça c'est un peu tard...)


Le message est modifié EnderOG - Samedi, 31.08.2013, 23:26:29
 
artyguydonDate: Dimanche, 01.09.2013, 00:12:33 | Message # 41
Ici, je ne suis pas ailleurs
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1121
Statut: Offline
Citation (EnderOG)
Comme beaucoup l'ont dit il y aura toujours des cas où le nom en VO ne choquera personne et d'autre où la traduction sera plus appropriée à notre langue. C'est aussi une histoire d'époque car aujourd'hui nous sommes bien plus imprégnés de la culture anglo-saxone qu'il y a 30 ans.


Je ne vois pas bien où il serait choquant de traduire un nom. D'autant que le lecteur qui lit la BD dans la langue d'origine lit ce qu'un lecteur français lit quand le nom est traduit.
En outre je ne crois pas qu'aujourd'hui on soit plus imprégné de culture anglo-saxonne. En surface oui mais certainement pas en profondeur comme peut l'être un américain pure souche par exemple.
De plus on parle ici de BD américaines (par exemple) mais quid d'une BD suédoise ?

Citation (EnderOG)
Je ne suis pas pour le tout ou rien, tout laisser en VO ou tout traduire n'est pour moi pas une solution. Par exemple je trouve que la traduction de «The Juggernaut» en «Le Fléau» apporte une information immédiate au lecteur français.


Eh bien comme je l'ai dit, on parle de traduction ; c'est donc bien que ce qu'on propose s'adresse à des lecteurs qui ne lisent pas la langue d'origine, et le nom d'un personnage (je précise nom de code) fait partie intégrale de l'histoire. Or, j'ai du mal à comprendre pourquoi cette partie-là ne serait pas traduite. Pourquoi ne pas traduire une bulle sur deux.

Citation (EnderOG)
Par contre je suis d'accord sur le fait que l'on perd de temps en temps les jeux de mots imaginés par les auteurs.


Un jeu de mot en anglais ?!
Si le lecteur est capable de comprendre un jeu de mot dans la langue d'origine à mon avis il n'a pas besoin d'un traducteur. Du reste le travail du traducteur c'est aussi de retranscrire pour un public francophone un jeu de mots qui lui échappe, dans un contexte qu'il peut comprendre.


Le message est modifié artyguydon - Mardi, 03.09.2013, 19:40:10
 
biwanDate: Dimanche, 01.09.2013, 00:16:21 | Message # 42
Groupe: Supprimés





Pour pas avoir de problème, le mieux reste de lire directement en vo (ok, j'enfonce un peu des portes ouvertes).
Pour le tireur ou le caïd (je connaissais surtout daredevil en vo), j'ai pas compris tout de suite que c'était leurs noms officiels....


Le message est modifié biwan - Dimanche, 01.09.2013, 00:13:47
 
pirrou22Date: Mardi, 03.09.2013, 16:37:17 | Message # 43
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1098
Statut: Offline
Traduire un nom VO en VF était très courant à l'époque de Lug et Arédit : les français n'étaient pas encore inondé par la culture américaine comme aujourd’hui.
Traduire des noms comme Nighcrawler en Diablo, Wolverine en Serval ou Avengers en Vengeurs était logique. Remettre Avengers ou Fantastic Four en VF alors que la traduction est naturelle (contrairement à Nightcrawler) est plus embêtante je trouve. Mais il est logique que Marvel comme DC veuille mettre en avant les noms originaux qu'on trouvera sur les jouets et autres. Quan Lug vendait ses Strange avec l'Homme-araignée, les jouets vendus étaient vendus avec le nom original Spider-man. Les comics étant plus connu de nos jours grâce aux films, la question se pose moins sauf pour certains noms : Cyclope (intérêt d'écrire Cyclops?), idem pour d'autres Vengeurs, panthère noire...
Pour Martiant manhunter je crois avoir déjà vu la traduction limier martien dans les revues arédit. Un limier est un chien de chasse, rien de plus insultant qu'un super-héros qui s'appéllerait le Fauve, l'homme-fourmi et autre.
 
rolagueDate: Mardi, 03.09.2013, 19:12:18 | Message # 44
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 577
Statut: Offline
artyguydon, si tu savais à quel point je défend le même point de vue autour de moi smile
Il y'a déjà quelques années, nous avions des débats au sujet de la traduction dans wow de lieu tels que les capitales (dont le travail de traduction est parfois beaucoup mieux en français avec un certains humour inexistant dans la vo).

Mais c'est aussi un choix des gens d'aimer "parler américain". On a l'impression de gagner en superbe en parlant cette langue succincte, car on en oublie parfois le ridicule originale (superman . . . un superbe exemple, mais pris dans le contexte des années 30/40 est assez normal avec les différents comics journalier de ce moment).

Maintenant il existe des versions vo vf vx afin de satisfaire tout le mond et je trouve ça géniale.
Imaginez vous maintenant de lire Harry potter sans le travail de traducteur.. un enfant/ado/adulte n'y biterait pas un jeu de mot la plupart des pages.

C'est pourquoi j'ai d'autant plus apprécier quand J.J.Jameson nous sort 'l'homme araignée" qui fais sourire mais montre bien l'amour des super héros de l'aut' coté de l'eau, chez nos bigmac préférés (ou pas^^), malgré leur nom plus simplet les uns que les autres smile
 
ProdigeDate: Mercredi, 13.11.2013, 14:26:02 | Message # 45
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
Le problème n'est pas de traduire ou pas un nom en VF mais de changer systématiquement d'un éditeur à l'autre voire d'une histoire à l'autre (panini l'a déjà fait)

Urban vient d'appeler Ocean Master en Maitre océanique !! C'est pire qu'une traduction d'un gosse de CM1
Shadow thief s'appelle maintenant Ombrefin : jeu de mot entre ombre et aigrefin (un voleur). Perso, je préférais le voleur d'ombre
Ragdoll fut francisé en Désossé, ce qui désigne bien ses pouvoirs mais est moins amusant à prononcer.

Citation biwan ()
Pour Martiant manhunter je crois avoir déjà vu la traduction limier martien dans les revues arédit. Un limier est un chien de chasse, rien de plus insultant qu'un super-héros qui s'appéllerait le Fauve, l'homme-fourmi et autre.

Un limier désigne également un détective, profession qu'exerçait Martian Manhunter à ses débuts.
 
ker-thanDate: Mercredi, 13.11.2013, 19:15:54 | Message # 46
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 308
Statut: Offline
Moi, c'est avec Marvel Now et les "Avengers" que j'ai du mal... dry

Franchement, les Vengeurs francisés, c'était très bien! Et maintenant, ils vont faire quoi? Ils vont "avenger" les civils victimes des super criminels? Trop nul!!! sad

Déjà que ça me fait encore mal à la bouche d'appeler Logan Wolverine et pas Serval, je vous laisse imaginer... cry


 
SergeDate: Jeudi, 14.11.2013, 11:21:30 | Message # 47
Appuis du site
Groupe: Amis Actifs
Messages: 2019
Statut: Offline
Moi je propose de reprendre et retoucher toutes les publications sur TCH pour remettre les vrais noms français dans le comics... ou bien une version avec noms anglais et une avec noms français !!

Quoi c'est pas réaliste ?!?!?! LOL

Pourvu que aucun admin ou scanneur lise ma proposition débile... lol quoi ? comment Ca je peux le faire moi-même. . euuuuhhhhh.... jocker


 
Mr-TerrificDate: Vendredi, 13.12.2013, 19:59:21 | Message # 48
Groupe: Supprimés





La première fois que j'ai eut un X-men VO entre les mains j'ai fait "Iceman c'est qui iceman, c'est ridicule c'est le pseudo de Kilmer dans top gun"
A ce jour je préfère encore Iceberg.

Storm = Tornade (Mohaha)
Malicia = Rogue (Du coup j'avais du mal à séparer malice de Rogue).
Wolverine = Serval
Marvel Girl = Strange Girl
Beast = Le fauve
Iceberg = iceman
Vif Argent = Quicksilver
Le chevalier noir = Black Knight
Diablo = Nigthcrawler (Du coup j'avais du mal avec Diablo ennemi des FF)
...


Le message est modifié Mr-Terrific - Vendredi, 13.12.2013, 20:00:14
 
ProdigeDate: Mardi, 21.10.2014, 15:09:49 | Message # 49
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
Une traduction qu'on aurait pu se passer : 3D-man qui est devenu l'homme-tridimensionnel en VF:(
 
pirrou22Date: Mercredi, 22.10.2014, 22:17:01 | Message # 50
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1098
Statut: Offline
Le problème des traductions des noms des persos, c'est qu'en 40 de publication française, entre les différents éditeurs, le manque de cohérence de certains éditeurs (certains persos n'ont pas gardé le même nom entre deux diffusions) et les directives des éditeurs US (le cinéma et le marchandising est passé par là) c'est un peu le foutoir pour certains. Pour info quand Marvel était publié en même temps par Lug et Arédit les noms des persos étaient différents de l'un à l'autre : Strange girl / Marvel girl, Panthère noire / Pantherman, Fatalis / Doom, Sorcière rouge / Sorcière écarlate,Cavalier fantôme / Motard fantôme... alors que certains gardaient les mêmes noms.
Quand le nom anglais "parle" je pense que le mieux c'est de le garder sinon il vaut mieux le changer. Fatalis me parle mieux que Doom, idem pour Diablo, Tornade, Oeil de faucon,.. Maintenant pour Marvel on n'a plus trop le choix.
 
Forum » SALON DE DISCUSSIONS » Comptoir du comics » Les noms des Personnages (De la VO à la VF)
  • Page 1 de 2
  • 1
  • 2
  • »
Recherche:

Signaler un lien mort Dire MERCI Créez un site gratuit avec uCoz