Lundi, 29.04.2024, 02:27:18
Page d'accueil

Enregistrement

Entrée
Bienvenue Balladin | RSS
[ Nouveaux messages · Participants · Règles du forum · Recherche · RSS ]
  • Page 1 de 1
  • 1
Modérateur du forum: Wakatt, ceedlegrand  
Forum » SALON DE DISCUSSIONS » Comptoir du comics » Traductions hasardeuses (C'est un scandale)
Traductions hasardeuses
mattdavid78Date: Mardi, 17.07.2012, 17:45:04 | Message # 1
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline

Je suis vraiment scandalisé par ce que j'ai découvert à la lecture de ce nouvel opus.

dans ce bouquin le jeune Loki dit à je ne sais plus qui (tellement je suis à nouveau agacé au moment de partager cette info avec vous), qu'il a téléchargé quelque chose dans son "pad de l'i": mais qu'est-ce que cela peut-il bien être, si ce n'est la traduction littéralle d'un âne qui ne doit certainement pas connaitre Apple.
Un peu plus loin il parle d'un "torrent de bit" mais là je ne dévelloperai pas beaucoup plus, on a le droit de ne pas savoir traduire "bit torrent" en français, c'est toutefois un peu plus grave de ne pas savoir que le traduire ainsi en français reviendrai presque à écrire une saloperie (pour les esprits mal placés comme le mien, bien entendu!).

Cette découverte m'a amené à me poser la question de savoir qui était le traducteur responsable de cette bourde mais surtout comment est-ce qu'il fonctionne. à ce niveau de visibilté, et pour 4,80 euros, j'estime que c'est tout à fait inacceptable.

Bon j'exagère peut-être un peu mais à peine.
 
JopDate: Mardi, 17.07.2012, 18:50:08 | Message # 2
Groupe: Supprimés





j'avoue les versions françaises dans toute leur splendeurs, pour ma part c'est ce qui me bloque souvent pour lire des mangas ou autre
et pour les comics c'était la même, donc j'ai eu du mal à me décider à commencer...parfois pour faire plus jeune les héros parlent d'une façon qui ne leur correspond pas
mais alors quand c'est une traduction comme tu l'as cite j'avoue que sans être la fin du monde, tu as envie de trouver le responsable et déballer toute ta frustration...
 
Alien_IcsDate: Mardi, 17.07.2012, 18:56:46 | Message # 3
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 227
Statut: Offline
Ils font peut être faire les traductions en Chine pour diminuer les coûts biggrin .
Je suis comme vous, je ne comprends pas comment ce genre de fautes peuvent passer...
 
MagnetoDate: Mardi, 17.07.2012, 18:59:38 | Message # 4
Maestro
Groupe: Team TCH
Messages: 19226
Statut: Offline
Vive google trad...

Je crois que je connais mon futur métier... Puisque je suis assez quelconque en anglais, mais que je sais utiliser parfaitement google trad, je vais de ce pas, postuler chez Panono tongue


 
JopDate: Mardi, 17.07.2012, 19:14:49 | Message # 5
Groupe: Supprimés





Google Trad ça serait un peu extrême quand même ^^
rah je serai même plus capable de lire une seule page...
 
NicoBaxDate: Mardi, 17.07.2012, 19:20:52 | Message # 6
Groupe: Supprimés





Ahahah ridicule ! Dans les intégrales X-Men, y a des trucs lamentables aussi, des contresens, des traductions littérales ou des remix (genre le surnom de Wolverine est... Petitou !!)
Faut vraiment qu'ils commencent à se méfier Grasse et ses copains...
 
zebDate: Mardi, 17.07.2012, 21:34:39 | Message # 7
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
Euh, je n'ai pas la VO pour comparer mais je me demande si ce n'est pas fait exprès. Après tout Loki est un enfant et asgardien de plus. Qui ne maîtrise surement pas les technologies de Midgard... Moi je l'ai lu dans le sens là et cela ne m'avait donc pas choqué.
 
ouinx2Date: Mardi, 17.07.2012, 22:25:22 | Message # 8
Membre fondateur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1300
Statut: Offline
Pourrais-tu indiquer de quel épisode VO il s'agit s'il te plait matt? (je ne trouve pas la référence sur le net).

le pad de l'i çà ne serait pas parce qu'ils n'ont pas le droit de citer ipad?
 
MilanDate: Mardi, 17.07.2012, 22:50:29 | Message # 9
Groupe: Supprimés





Quote (NicoBax)
Dans les intégrales X-Men, y a des trucs lamentables aussi, des contresens, des traductions littérales ou des remix (genre le surnom de Wolverine est... Petitou !!)
Faut vraiment qu'ils commencent à se méfier Grasse et ses copains...


Je confirme, je suis en train de les relire et il y a des passages vraiment catastrophiques avec quelques phrases qui ne veulent rien dire. Ce qui m'insupporte le plus c'est le systématique oubli des marqueurs de négation.
 
darkconsulDate: Mardi, 17.07.2012, 23:33:10 | Message # 10
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 623
Statut: Offline
Le mec qui a traduit est originaire de yavin 4, la-bas vous savez la culture qui marche c'est Les epices happy

 
sadounetDate: Mardi, 17.07.2012, 23:37:20 | Message # 11
Ancien admin
Groupe: Amis du Site
Messages: 454
Statut: Offline
je suis persuadé que tu ne peux pas citer le "i" de l'ipad pour des raisons purement commerciales !

 
NicoBaxDate: Mercredi, 18.07.2012, 01:31:48 | Message # 12
Groupe: Supprimés





À la rigueur ils auraient pu traduire "le pad je" si l'idée était de rendre le décalage asgardien... Un truc dans le genre, quand tu peux pas traduire littéralement, tu essaies de retranscrire l'esprit du truc ou tu adaptés à une référence compréhensible localement (même si j'aime pas ça, c'est toujours moins pire).
 
zemigDate: Jeudi, 19.07.2012, 16:51:03 | Message # 13
Groupe: Supprimés





Je dois dire que ça ne m'a pas choqué lorsque je l'ai lu.

Loki est redevenu un enfant, certes très doué en sorcellerie, mais ipad et bitorrent, c'est un grand saut dans l'inconnu pour lui, alors il arrange les mots à sa sauce.
Si c'est une boulette de traduction, feu à volonté sur les traducteurs .. mais je pensais vraiment (ô grand naïf que je suis) que c'était fait exprès.
 
mattdavid78Date: Jeudi, 19.07.2012, 18:04:27 | Message # 14
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
Quote (ouinx2)
le pad de l'i çà ne serait pas parce qu'ils n'ont pas le droit de citer ipad?

remarque pertinente, mais dans ce cas ne croyez-vous pas qu'il aurait pu écrire "tablette"?
Quote (zemig)
Loki est redevenu un enfant, certes très doué en sorcellerie, mais ipad et bitorrent, c'est un grand saut dans l'inconnu pour lui, alors il arrange les mots à sa sauce.

J'aimerai que cela soit ça mais il me semble bien qu' l'on affaire là à une groose boulette de traduction.

Ce qui m'amène à relancer ma question sur qui sont ces traducteurs et comment ça fonctionne chez Pannini voire même en général pour la traduction.
C'est clair que ça me donne envie de leur proposer mes services...
 
ProdigeDate: Jeudi, 19.07.2012, 18:44:21 | Message # 15
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
Venant de Loki, on peut effectivement penser que c'est une blague.
Quote (sadounet)
je suis persuadé que tu ne peux pas citer le "i" de l'ipad pour des raisons purement commerciales !

Régulièrement on peut voir la pomme de Apple remplacé par un autre fruit : dans New avengers, le Corrupteur filmait une bataille avec un smartphone marqué d'une poire.
Ceci dit Panini à déjà traduit "Firewall" en "mur de feu" (dans un World War Hulk consacré à Sentry) alors que quitte à parler en français "pare-feu" aurait été un meilleur choix.

L'erreur de traduction que je ne pardonne pas à Panini, c'est les inversion de répliques.
 
ouinx2Date: Jeudi, 19.07.2012, 22:22:55 | Message # 16
Membre fondateur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1300
Statut: Offline
Ils sont peut etre plus fidèlesqu'on le pense sur ce coup là, faut voir la vo
 
KarvalDate: Lundi, 23.07.2012, 22:00:04 | Message # 17
Ancien contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 1109
Statut: Offline
Quote (ouinx2)
Pourrais-tu indiquer de quel épisode VO


C'est Journey Into Mystery 633.

En Fr : J'ai étudié vos images animées ! Réunies par le torrent des bits, transférées sur mon pad de l'i.

La phrase au complet, déjà ça donne une indication par rapport à la traduction. Torrent de bits, c'est BitTorrent, le système d'échange de fichiers. En connaissant ça, la version asgardienne de l'Ipad est logique.

En VO la phrase est : I've been studying your moving pictures ! Gathered by the torrent of bit, transferred to my pad of i.
La bulle complète dessous :


Mais c'est vrai que le jeu de mot en anglais ne fonctionne pas en français. On n'aurait pas pu traduire par le "pad de je" et encore moins par "tablette de je". Pour pas mal de lecteur, ça aurait été incompréhensible. Ou alors il aurait fallu rajouter une phrase pour aider à faire le rapprochement avec l'Ipad.
Fichiers joints: 0556680.jpg (52.8 Kb)
 
zebDate: Lundi, 23.07.2012, 22:49:06 | Message # 18
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
Donc en final la traduction n'est pas si mauvaise. Il n'y a pas le jeu de mot dans la traduction mais au moins la faute grammaticale et "enfantine asgardienne " est conservée.
 
7rhyeDate: Lundi, 23.07.2012, 23:05:39 | Message # 19
Contributeur TCH
Groupe: Amis du Site
Messages: 314
Statut: Offline
Je sais que c'est à la mode de cracher sur Panini pour ceci ou pour cela, mais quand même, à le lecture de cet épisode pour ma part à aucun moment je n'ai cru à des erreurs de traduction, mais bien à l'Asgardien qui découvre la technologie humaine. Il arrive qu'il y ait de gros ratés sur les traductions, mais sur ce coup-là, quand même, hein wink

http://fr.shvoong.com/books/1702078-le-gar%C3%A7on-qui-criait-au/

Citation (Milan)
Ce qui m'insupporte le plus c'est le systématique oubli des marqueurs de négation.

Ah, je ne suis pas le seul, ça me rassure ! Moi aussi ça me gonfle suprêmement, je sors de la lecture à chaque fois...


 
mattdavid78Date: Mercredi, 25.07.2012, 14:49:45 | Message # 20
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 599
Statut: Offline
Très éclairant Karval, merci pour ces précisions, de surcroit illustrées!
Effectivement, j'ai peut-être été un peu dur sur ce coup-là, mais il est vrai qu'une bonne traduction doit aussi tenir compte des caractéristiques de la langue cible et c'est pour cela que dans le cas présent cela ne passe pas pour tous comme une parole d'enfant ignorant.
 
WakattDate: Samedi, 10.11.2012, 01:31:12 | Message # 21
Mister Encyclopédie / Team TCH
Groupe: Administrateurs
Messages: 4370
Statut: Offline
Il y aurait en effet beaucoup de choses à écrire sur les traductions de Panini... cool

X-Men : The 198 2 (Marvel-2006)
par David Hine et Jim Muniz.
VF : X-Men Extra 58 (Panini-2006)

Amara Aquilla mets en rapport l'importance du Jour M
avec la chute du Mur de Berlin et le 11 septembre 2001.



Il n'est plus question de septembre 2001 dans la traduction
car la date semble avoir été lue à la française et interprétée
comme le 9 novembre 1989 qui est celle de la chute du mur.



Civil War 5 (Marvel-2006)
par Mark Millar et Steve McNiven.
VF : Civil War 5 (Panini-2007)

Johnny Storm et sa sœur Sue Richard ont échappés aux agents du SHIELD.



Il y a confusion à la traduction entre Johnny Storm
et Tornade des X-Men dont le nom original est Storm.



Code
<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">


"Frederic Wertham was fucking right !"
 
WakattDate: Dimanche, 02.12.2012, 02:56:33 | Message # 22
Mister Encyclopédie / Team TCH
Groupe: Administrateurs
Messages: 4370
Statut: Offline
En voici deux autres... cool

Avengers 89 (Marvel-1971)
par Roy Thomas et Sal Buscema.

Una est désignée comme la petite amie de Mar-Vell.



Best of Marvel : La Guerre Krees/Skrulls (Panini-2009)

Les traducteurs de Panini traduisent l'expression "girl" par "fille"...
Cela donne l'impression que Una est la fille de Mar-Vell.



Thor 21 (Aredit Flash-1982)

Les traducteurs d'Aredit avaient évité l'erreur d’interprétation.



Avengers 90 (Marvel-1971)
par Roy Thomas et Sal Buscema.

La Guêpe dit qu'elle a été le partenaire du Goliath original.



Best of Marvel : La Guerre Krees/Skrulls (Panini-2009)

Étrangement, les traducteurs de Panini lui font dire qu'elle a été le Goliath des origines.



Thor 21 (Aredit Flash-1982)

Les traducteurs d'Aredit avaient conservé le sens de la phrase.



En cherchant un peu, il doit être possible d'en trouver beaucoup d'autres... cool


Code
<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">


"Frederic Wertham was fucking right !"
 
TharkenDate: Dimanche, 02.12.2012, 22:06:32 | Message # 23
Groupe: Supprimés





Jolies trouvailles, effectivement ce sont des erreurs bêtes...
Moi personnellement je n'ai pas trop de problèmes de traduction sur les séries que je lis à part le magazine Deadpool, déjà que les épisodes en eux-mêmes ne sont pas fameux, ils sont en plus traduits de telle sorte que Deadpool utilise des expressions qui ne collent pas du tout avec le personnage. Au lieu de répliques cinglantes on a là des répliques très édulcorées et ça, c'est pas Deadpool! Après, peut-être est-ce le souhait des traducteurs de ne pas "choquer" le jeune public mais je pars du principe que quand tu t'intéresses à un personnage comme celui-ci, tu sais à quoi t'en tenir...
 
spider-fanDate: Lundi, 03.12.2012, 18:38:23 | Message # 24
Contributeur TCH
Groupe: Membres
Messages: 77
Statut: Offline
Même avis que toi Tharken concernant Deadpool. Cette série pose un vrai problème de traduction, tellement elle est faite de références typiquement américaines (allusions à des chansons, émissions de télé, faits divers, etc). En fait il faut plus l'adapter que la traduire. Et je trouve que J. Manesse s'en sort vraiment bien, j'aime son style (surtout comparé aux premiers épisodes par G. Coulomb, c'était - à mon goût - épouvantable, au mieux sans intérêt, au pire illisible).

Sinon, énormes les cas 9/11 et Storm !

Merci pour ces petites perles.
 
neotidusDate: Mardi, 04.12.2012, 22:42:17 | Message # 25
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 550
Statut: Offline
+1
bravo pour les exemples de mauvaise traduction Wakatt
si j avais ete meilleur en anglais ,j aurais lu que les VO
Mais bon , dans les temps qui court un traducteur c'est une creation d'emploi cool
et au faites c'est quoi un pad li tongue
 
jcdentonDate: Mercredi, 05.12.2012, 18:32:43 | Message # 26
Groupe: Supprimés





panini a vraiment un problème avec le background marvel. Beaucoup d'erreurs du au manque de connaissance et de l'historique des séries. Pas de relecture?
 
EnderOGDate: Lundi, 17.12.2012, 03:38:22 | Message # 27
Hérault galactique
Groupe: Membres
Messages: 401
Statut: Offline
Comme dans beaucoup d'autres domaines, on prend des débutants qui coûtent bien moins cher. C'est la crise m'a pauvre lucette... happy
 
zebDate: Lundi, 17.12.2012, 08:45:32 | Message # 28
Super Héros
Groupe: Membres
Messages: 112
Statut: Offline
Cela fait pas mal de coquilles pour les traducteurs de Panini. Effectivement je pense que certains traducteurs de Panini ne connaissent pas bien le monde des comics.
 
ProdigeDate: Dimanche, 30.12.2012, 00:16:36 | Message # 29
Asgardien
Groupe: Membres
Messages: 225
Statut: Offline
(Wakatt)
Amara Aquilla mets en rapport l'importance du Jour M
avec la chute du Mur de Berlin et le 11 septembre 2001.

(Wakatt)
Il n'est plus question de septembre 2001 dans la traduction
car la date semble avoir été lue à la française et interprétée
comme le 9 novembre 1989 qui est celle de la chute du mur.


Ben heureusement que le 11 septembre ne soit pas arivé un 13 sinon on aurait eu un 9 treizembre biggrin
 
testdjeDate: Mercredi, 15.05.2013, 12:22:54 | Message # 30
Groupe: Supprimés





bonjour,
que pensez des traductions des integrale des x-men.
Je trouve le language un peu bizarre...
erreur de traduction, ou langages des années 70 ?
Testdje
 
necronembourgDate: Mercredi, 15.05.2013, 12:38:40 | Message # 31
Groupe: Supprimés





C'est vrai qu'il y a certains mots pour le moins... oldschool. biggrin
 
MetallicashDate: Dimanche, 02.06.2013, 22:26:55 | Message # 32
Pro de la compil'
Groupe: Membres
Messages: 275
Statut: Offline
Voilà sur quoi je suis tombé sur le net certains d'entre vous s'en étaient déjà rendu compte?
J'avais déjà remarqué la restitution des couleurs originales complétement à coté de la plaque.... Mais là c'est fort!

http://www.filmsfantastiques.com/article....52.html
 
FLippYDate: Dimanche, 02.06.2013, 22:45:48 | Message # 33
Roi des Ornithorynques / Team TCH
Groupe: Team TCH
Messages: 2158
Statut: Offline
Elle craint elle! Faut la virer...

4m4z!n.FL!ppY
 
MetallicashDate: Dimanche, 02.06.2013, 23:50:15 | Message # 34
Pro de la compil'
Groupe: Membres
Messages: 275
Statut: Offline
Non mais ya pas une relecture avant d'envoyer à l'impression??
C'est quoi cette blague où alors chez Panini ils prennent tous la même drogue...

Ajouté (02.06.2013, 22:50:15)
---------------------------------------------
http://bdzoom.com/7731....tan-lee

Et rebelote!!! Sacrée Geneviève!! Quelle déconneuse!!

 
pirrou22Date: Mercredi, 12.06.2013, 20:41:35 | Message # 35
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1089
Statut: Offline
Je pense en effet, qu'il manque une étape de relecture. Pour ce qui est de Geneviève Coulomb, c'est vrai que ses traductions de Spider-man me paraissaient décevantes par rapport à celles de Strange. Pour Avengers, il m'est même arrivé de rechercher quelques mots dans le dictionnaire. Cela dit je pense que les conditions de travail chez Panini et Panini globalement sont responsables. Après tout elle n'a pas traduit qu'un ou deux albums. Panini devait donc être content de son travail. Les traducteurs ne sont pas forcément des fans de comics, ce qui peut poser problème. Un fan n'aurait pas fait certaines bourdes style Guepe = Goliath.
 
pirrou22Date: Dimanche, 16.06.2013, 21:15:09 | Message # 36
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1089
Statut: Offline
Je viens de lire un album des chroniques de Conan (j'ai un peu de retard dans mes lectures) : la traduction de Geneviève Coulomb m'a paru convenable et je n'ai rien remarqué de particulier.
 
pirrou22Date: Lundi, 17.06.2013, 23:33:53 | Message # 37
Entité cosmique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 1089
Statut: Offline
C'est un mal un peu général. La langue française est moins bien maitrisée qu'à l'époque des débuts de Lug. Ce genre de débat a eu lieu pour des animateurs TV , journalistes, et même certains journaux dans la presse écrite. Il est plus virulent dans les traductions de comics car non seulement la langue française est maltraitée, mais qu'en plus l’œuvre originale n'est pas respectée à cause de traductions parfois fausses. Je pensais que l'arrivée d'Urban inciterait Panini à améliorer ses traductions, mais pour l'instant au vu de cette rubrique ce n'est pas vraiment le cas.
 
qqqttt69Date: Lundi, 08.04.2019, 11:20:13 | Message # 38
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 642
Statut: Offline
Bonjour,

souvent dans les traduction le "Ho, Boy" est traduit pas ho mec.
Ce n'est pas ça, ça se traduirai plus par ho bon sang!!, ou ho la vache!! ou ho bravo ( comme il en etait question dans l'excellente série Code Quantum)
voilà c'était juste ma toute petite minute culture

bonne journée
 
sadsosadDate: Lundi, 08.04.2019, 12:09:02 | Message # 39
Généreux donateur
Groupe: Amis Actifs
Messages: 667
Statut: Offline
Tout à fait juste! qqqttt69 is back. :)
 
qqqttt69Date: Lundi, 08.04.2019, 13:31:55 | Message # 40
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 642
Statut: Offline
kiss
 
frank66Date: Lundi, 08.04.2019, 15:37:14 | Message # 41
Généreux donateur
Groupe: Team TCH
Messages: 7863
Statut: Offline
Merci pour l'info :) up

 
CaptainFDate: Mercredi, 22.02.2023, 20:46:54 | Message # 42
Indexator
Groupe: Administrateurs
Messages: 10250
Statut: Offline
Question qui me démange depuis longtemps.
Dans les traductions dites "professionnelles", je vois 99% du temps le terme "qui" au lieu de "qu'il"

il me semble qu'on doit écrire (par exemple ; et y'en a plein d'autres)
- "Qu'est-ce qu'il lui arrive..."
et pas
"Qu'est-ce qui lui arrive..."

non ?

et pourtant c'est systématique...
Alors je m'y suis fait avec le temps hein. Mais je trouve ça super nul.
Alors éclairez moi svp... c'est moi qui suis fou ou y'a une convention établie entre traducteurs pour écrire comme ça, ou autre ?


in brightest day and blackest night...
 
EnigmDate: Mercredi, 22.02.2023, 22:12:44 | Message # 43
Contributeur polyvalent
Groupe: Team TCH
Messages: 3386
Statut: Offline
Citation CaptainF ()
il me semble qu'on doit écrire (par exemple ; et y'en a plein d'autres)
- "Qu'est-ce qu'il lui arrive..."
et pas
"Qu'est-ce qui lui arrive..."


D'après RTL, on aurait le choix :
Pour "arriver", "se passer", "rester", ces verbes, qui peuvent avoir une construction impersonnelle ou non, on a le choix : "Je ne sais pas ce qui se passe" ou "ce qu’il se passe", "ce qui arrive" ou "ce qu’il arrive", "ce qui me reste à dire" ou "ce qu’il me reste à dire"…

J'aurais dit comme toi, mais je ne suis pas une ref...


"La façon dont les comics sont écrits vous fait voir la dual­ité de la réal­ité, de telle manière que le méchant n’en est plus vrai­ment un quand on con­sid­ère les choses de son point de vue." MF DOOM
 
CaptainFDate: Mercredi, 22.02.2023, 22:21:38 | Message # 44
Indexator
Groupe: Administrateurs
Messages: 10250
Statut: Offline
Ok
Mais qu'est-ce que c'est moche...

Qu'on l'écrive pour la retranscription d'une conversation orale, je veux bien...
Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il. Et cette tournure de phrase est tout sauf littéraire...


in brightest day and blackest night...
 
EnigmDate: Mercredi, 22.02.2023, 23:39:42 | Message # 45
Contributeur polyvalent
Groupe: Team TCH
Messages: 3386
Statut: Offline
Citation CaptainF ()
Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il

Effectivement.

Mais a contrario, je trouve toujours bizarre de ne pas avoir une retranscription dite "orale" dans des bulles. pour des raisons qui me semble évidente (dialogue).
Après je comprends que cela vieillit mieux, c'est une correction que j'ai du faire au fur et à mesure de mon évolution de "traducteur".


"La façon dont les comics sont écrits vous fait voir la dual­ité de la réal­ité, de telle manière que le méchant n’en est plus vrai­ment un quand on con­sid­ère les choses de son point de vue." MF DOOM
 
Nath36Date: Jeudi, 23.02.2023, 01:28:40 | Message # 46
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 608
Statut: Offline
Citation CaptainF ()
Ok
Mais qu'est-ce que c'est moche...

Qu'on l'écrive pour la retranscription d'une conversation orale, je veux bien...
Mais la BD est une œuvre littéraire me semble-t-il. Et cette tournure de phrase est tout sauf littéraire...


C'est le monde d'aujourd'hui. Le français qui se simplifie. Et l'anglais a déjà souffert de cet abrutissement de masse. Aujourd'hui, beaucoup d'anglosaxons ne parlent que le "basic english", c'est effrayant.


 
mossaab88Date: Lundi, 22.05.2023, 15:15:32 | Message # 47
Hérault galactique
Groupe: Amis Actifs
Messages: 537
Statut: Offline
Citation Enigm3 ()
D'après RTL, on aurait le choix :
Pour "arriver", "se passer", "rester", ces verbes, qui peuvent avoir une construction impersonnelle ou non, on a le choix : "Je ne sais pas ce qui se passe" ou "ce qu’il se passe", "ce qui arrive" ou "ce qu’il arrive", "ce qui me reste à dire" ou "ce qu’il me reste à dire"…

J'aurais dit comme toi, mais je ne suis pas une ref...


Tu m'auras appris quelque-chose, j'ai toujours cru que c'était un abus de langage et que grammaticalement ça restait incorrect.


Réduire la taille des images en utilisant le code suivant :

<img src="lien de l'image" width="largeur de l'image désirée">
 
Forum » SALON DE DISCUSSIONS » Comptoir du comics » Traductions hasardeuses (C'est un scandale)
  • Page 1 de 1
  • 1
Recherche:

Signaler un lien mort Dire MERCI Créez un site gratuit avec uCoz